Đây là blog của Nguyễn cao nhã - Kiev Polytechnic Institute (1980-1986)Trường cấp 3 Phúc lâu - Hà Tây (1971- 1974)


*

Nhưng trần gian có mấy ai học không còn chữ ngờ, chỉ vì tin cẩn một cách mù quáng bị tín đồ ta lợi dụng lòng tin để làm những điều sai trái thì cũng đành yêu cầu chịu chứ biết làm sao được. Nếu ai đã từng có thời gian sống trên khu đất Nga với Liên xô trước đây, cứ vào ngày sau cùng của năm dương lịch sẵn sàng đón giao vượt ta thường bắt gặp kênh truyền hình trung ương chiếu bộ phim truyền hình hài : “Số phận trớ trêu” giỏi “Chúc xông hơi dịu nhõm”. Trong bộ phim truyện này có tương đối nhiều bài hát hay, trong những số ấy có cả bài bác do Alla Pugacheva hát “Em hết sức thích bởi vì anh tí hon không nên tại em”, và “Nếu như nhà chị em vợ không tồn tại chó”, nhưng bài xích hát cơ mà được mọi người yêu thích tốt nhất tôi xin được giới thiệu trong blog này: Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ, ГДЕ МОЯ ЛЮБИМАЯ – TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ, NGƯỜI YÊU TÔI NƠI NAO. Khi đi làm việc ăn nơi xa về tìm tình nhân khắp vị trí chẳng thấy đâu, hỏi cây hỏi lá, hỏi mây hỏi gió, hỏi trăng cùng với mùa thu, tuy thế nào gồm ai biết ai hay người yêu ở vùng nao. Cuối cùng chàng đành tìm về người bạn trai thân nhất hy vọng người các bạn chỉ cho thấy thêm nàng làm việc đâu. Chắc chắn là là bạn bè duy độc nhất vô nhị sẽ tìm được ngay thôi, mới ngày nào thiếu nữ là người yêu của phái mạnh vậy nhưng giờ đây, cô gái đã là vk của người bạn thân rồi, thật là số phận trớ trêu hệt như tên của cục phim. Bài hát vì chưng ca sĩ Sergey Nikitin trình diễn (Cергей Никитин). Nếu ai đã từng xem tập phim “Matcơva không tin tưởng vào nước mắt” thì hẳn lưu giữ giọng ca của ca sĩ cùng với cây đàn ghi ta hát cùng vợ.

Bạn đang xem: Minhhankiev: я спросил у ясеня, где моя любимая


*

Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ, ГДЕМОЯ ЛЮБИМАЯ – TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ, NGƯỜIYÊU TÔI NƠI NAO “SERGEY NIKITIN”Cлова - Киршон В., Mузыка - Таривердиев М.
Яспросил у ясеня где моя любимая Ясень не ответил мне качая головой Я спросил у тополя где моя любимая Тополь забросал меня осеннею листвой Tôi hỏi cây tần tị nạnh ngườiyêu tôi địa điểm nao
Tần bì không hề nói, khẽ nhấp lên xuống lư mái đầu
Tôi lại hỏi cây dương, người yêu tôi đâu rồi
Dương vội quăng tôi xuống như dòng lá thu vàng.Я спросил у осени где моя любимая Осень мне ответила проливным дождём У дождя я спрашивал где моя любимая Долго дождик слезы лил за моим окном Tôi mang lại hỏi mùa thu,người yêu thương tôi chỗ đâu
Thu trả lời bằng cách trút nước mưa lên đầu
Tôi bèn hỏi mưa ơi, nghỉ ngơi đâu tình nhân dấu
Mưa bèn loại trừ nước mắt rất mất thời gian ở quanh đó hiên.Я спросил у месяца где моя любимая Месяц скрылся в облаке не ответил мне Я спросил у облака где моя любимая Облако растаяло в небесной синеве Tôi hỏi khía cạnh trăng ơi, ởđâu bạn tôi yêu
Trăng cuống quýt tránh mặt cơ mà đâu biết trả lời
Tôi bèn hỏi mây ơi, nghỉ ngơi đâu tình nhân dấu
Mây kia cấp tan rã vào khung trời xanh trong.Друг ты мой единственный где моя любимая Ты скажи где скрылася знаешь где она Друг ответил преданный друг ответил искренний Была тебе любимая была тебе любимая Была тебе любимая а стала мне жена Hỡi đứa bạn duy nhấtngười yêu thương tôi khu vực nao
Hãy nói mang đến tôi biết con gái lẩn qua đời chốn nào
Bạn trả lời thành thật, bạn vấn đáp chân thành
Ngày xưa nàng đã có lần là tình nhân của bạn
Còn lúc này nàng đang trở thành vợ của tôiЯ спросил у ясеня я спросил у тополя Я спросил у осени...Tôi hỏi cây tần bì, tôihỏi cây dương
Tôi hỏi mùa thu…TP. Hồ nước Chí Minh18.08.2010Minhhankiev dịch
Em nơi nào, hàng cây biết không?
Em phương nào, Tần tị nạnh nói đi!Cây xanh lắng yên trong trời chiều,Không nói em, ở chốn nao
Em địa điểm nào, mặt hàng Phong biết không?
Một miền nhớ giữa trái tim tôi.Cây Phong trút bỏ lá xuống bên tôi,Từng loại lá thu, vơi rơi.Em chỗ nào, người yêu dấu ơi?
Ta vẫn tìm, Thu xoàn biết không?
Lao xao, Thu đáp trận mưa dài,Không nói em, ở chốn nao.Ơi cơn mưa, hãy nghe trái tim tôi,Em địa điểm đâu, em đang địa điểm đâu?
Gió khóc than ngoại trừ hiên nhà.Có biết ta nhức thương.Em nơi nào, vầng trăng phía xa?
Mãi đi tìm, vào trái tim tôi
Trăng cơ nấp sau mây chỗ xa,Không nói em ở chốn nao.Tôi trông lên các đám mây xanh,Em yêu thương ơi vẫn chốn khu vực nao,Những đám mây bỗng dưng tan dần.Còn mọi trống vắng trong tâm tôi.Em chỗ nào, chúng ta ơi biết không
Hỡi anh bạn, thân thiết bên tôi.Anh hãy nói, mang đến tôi niềm tin?
Hãy nói em, sinh sống đâu
Anh ấy nói góc nhìn trang nghiêm:“Cô gái ấy siêu say đắm yêu anh
Cô ấy sẽ khóc cho số đông yêu thương,Người ấy trong sáng như hồ hết bông hoa,Chỉ tiếc anh đã chả biết yêu thương.Người ấy vợ tôi bây giờ.

"Tôi hỏi cây tần bì" là bài xích thơ khét tiếng của Vladimir Kirshon (Nga). Sinh thời, Vladimir Kirshon được biết đến là một trong những nhà văn, nhà soạn kịch nhưng cuối cùng tác phẩm khét tiếng và được ngưỡng mộ nhất của ông lại là một trong bài thơ nói về mối tình dang dở...

*

Hoa tần bì. Ảnh Internet

Tôi hỏi cây tần bì

Tôi hỏi cây tần bì, bạn tôi yêu nghỉ ngơi đâu

Tần suy bì chỉ phủ nhận không đáp

Tôi hỏi cây phong, tín đồ tôi yêu sống đâu

Phong trút bỏ xuống lá ngày thu vàng rực

Tôi hỏi mùa thu, fan tôi yêu sinh sống đâu

Mùa thu đáp bằng trận mưa tầm tã

Tôi hỏi mưa, fan tôi yêu sinh sống đâu

Mưa rinh rích khóc bên phía ngoài cửa sổ

Tôi hỏi trăng fan tôi yêu sinh sống đâu

Trăng lặng lẽ âm thầm núp bản thân sau mây tối

Tôi hỏi mây, bạn tôi yêu ở đâu

Mây rã ra giữa trời xanh vời vợi,

Ơi bạn thân, các bạn duy duy nhất của tôi,

Nói tôi nghe, nữ trốn đâu mất vậy

Bạn yêu thương ơi, hãy chỉ giùm tôi với.

Người tôi yêu hiện nay ở địa điểm đâu

Bạn của tôi, bạn trung tín của tôi

Bạn đáp lời, mọi lời sống động nhất

Rằng: “Bạn ơi, người bạn yêu thuở trước;

Người của bạn thuở trước, chúng ta ơi

Người của bạn, người yêu mến của bạn.

Người ấy hiện giờ là bà xã tôi”.

(An Nhiên dịch)

Tiếng vọng của mối tình dang dở

Tôi đã ngưỡng mộ nước Nga như 1 sự đồng vọng về nỗi ghi nhớ với cha tôi giữa những năm tháng người ở đó. Trong thời hạn tháng ấy, tôi đang được nghe biết bài hát Tôi hỏi cây tần bì trong bộ phim truyện Sự trớ trêu của số phận của đạo diễn Eldar Ryazanov.

Xem thêm: Bao cao su durex siêu mỏng hộp 3 cái giá 1 hộp durex 3 cái giá tốt tháng 1, 2023

*

Cây tần so bì trong hình hình ảnh cô đơn... Ảnh Internet

Trước khi biến chuyển một nhạc phẩm, Tôi hỏi cây tần bì đã theo luồng thông tin có sẵn đến là một bài thơ danh tiếng của Vladimir Kirshon. Đây là 1 trong những bài thơ nói về một đàn ông trai mong muốn tìm lại người yêu của mình trong một nỗi thuyệt vọng não nề. Anh đã tìm về những cảnh vật xưa cũ như để mong mỏi tìm lại “cảnh cũ vẫn còn” tự cây tần bì, cây phong, vầng trăng… nhưng bạn xưa không còn nữa, cần những cảnh đó dẫu đã thân quen đều trở nên xa lạ.

Như một thước phim quay chậm, 3 khổ thơ đầu, Vladimir Kirshon vẫn kể ra hồ hết nuối tiếc với sự tra cứu kiếm tuyệt vọng của cánh mày râu trai. Điệp từ bỏ “tôi hỏi” lặp đi tái diễn trong cả 3 khổ thơ như một cuộc độc thoại, hỏi bao gồm mình và bao gồm mình lại là người trả lời. Họa vào nỗi niềm của cánh mày râu trai là cảnh sắc vừa đẹp, vừa buồn, vừa kinh hoàng của nước Nga nơi có hàng phong trút bỏ lá đỏ rực, những cơn mưa tầm tã vào mùa thu hay những bầu trời xanh chết giả mắt không một gợn mây.

Dẫu không ít người cho rằng, nam nhi trai trong bài bác thơ này là 1 người đắm đuối tình tuy thế tôi không cho là thế, đó là sự hối hận muộn màng. Tôi hỏi cây tần bì là một bài thơ buồn, để lại nỗi xót xa trong lòng người đọc. Khi nam nhi trai đã nhận được ra tôi đã để tuột khỏi tay điều quý hiếm nhất thì cảm giác buồn bã mà tình yêu đã lỡ vướng lại còn bi lụy hơn cấp vạn lần so với việc chia tay.

Và càng trớ trêu núm điều quý giá ấy lại đang thuộc về của người bạn thân nhất trên đời:

Bạn của tôi, fan trung tín của tôi

Bạn đáp lời, hầu hết lời chân thực nhất

Rằng: “Bạn ơi, người chúng ta yêu thuở trước;

Người của khách hàng thuở trước, các bạn ơi

Người của bạn, người yêu thích của bạn.

Người ấy hiện thời là bà xã tôi”.

*

Phim Mátxcơva: Mùa nuốm lá của nước ta sử dụng Tôi hỏi cây tần bì làm cho ca khúc nhạc phim đang gợi lên trong thâm tâm người Việt yêu thương nước Nga nhiều cảm xúc. Ảnh Internet

Bài thơ Tôi hỏi cây tần bì nổi tiếng ngay khi đó, được phổ nhạc lần đầu tiên vào năm 1935 vào một vở hài kịch của Kirshon với tựa đề Sinh nhật cùng bị lãng quên khi công ty văn bị xử tử vào năm 38 tuổi.

Phải mang lại năm 1975, bài thơ một đợt nữa được nhạc sĩ Michael Tariverdiev phổ nhạc làm cho nhạc phim "Sự trớ trêu của số phận" thì "Tôi hỏi cây tần bì" mới trở thành một tác phẩm nổi tiếng, sánh ngang cùng với ca khúc lãng mạn dựa trên lời thơ được yêu thương thích hiện nay như: Bên tấm gương soi (M.Tsvetaeva), Trên con phố tôi đi năm ấy (B.Akhmadulina), Thời thanh niên sôi nổi (L.Oshanin), Đàn sếu (Rasul Gamzatov)…

Gần một cố kỷ thành lập và hoạt động Tôi hỏi cây tần bì tới nay vẫn là 1 khúc tình bi ai gây những xúc động trong trái tim bạn hiểu yêu văn học tập và âm nhạc của nước Nga tươi đẹp. Trong những năm gần đây, ca khúc được yêu mếm với giờ đồng hồ hát của Alexander Rybak. Giờ đồng hồ vĩ cầm do nam ca sĩ thể hiện ở đoạn đầu và cuối phần trình diễn khiến giai điệu bài bác hát càng trở đề nghị trầm buồn, đậm màu tự sự và chinh phục được tín đồ nghe.